Traduction juridique
la traduction juridique
La traduction juridique nécessite beaucoup de précision, de cohérence et une confidentialité sans faille. Il est aussi fondamental d'avoir une connaissance précise du cadre juridique local.
La traduction juridique est un exercice de traduction relativement complexe. En effet, certains concepts et termes propres au domaine juridique, ne sont notamment pas partagés dans tous les pays ou n’ont pas forcément d’équivalent juste. Il est alors fondamental d'avoir une connaissance approfondie des questions juridiques, car il est évident qu'une erreur de traduction pourrait avoir des conséquences graves.
Notre équipe de traducteurs est composée de traducteurs experts assermentés près des cours d’appel françaises. Nous pouvons ainsi vous proposer des traductions certifiées pour les documents les plus sensibles nécessitant une valeur légale.
Hélène Fournet, notre partenaire traductrice en anglais et italien peut traduire vos document juridique, pour en savoir plus: traduction italien
Types de documents traduits
Voici une liste non exhaustive des documents que nous pouvons traduire pour vous :
- Contrats commerciaux, contrats de vente, contrats de travail, …
- Clauses de non-concurrence, de confidentialité
- Pouvoirs
- Immobiliers
- Procédures pénales
- Filiale étrangère
- Documents pour les affaires étrangères
- Statuts de société
- Diplômes
- Assignations
- K-bis
- Documents d’identité, …